یولسیز (اولیس)
£۸۳۳
از ۲۵۰۰£
۳۴
حامی
۲۵
روز باقی مانده

یولسیز (اولیس)

درباره این کتاب

 برای خرید کتاب کاغذی روی گزینه «حمایت می‌کنم»، بالای صفحه سمت چپ، کلیک کنید و مبلغ مورد نظر را وارد کنید تا از طریق سایت پی‌پل پرداخت را کامل نمایید. پس از پرداخت برای گرفتن آدرس پستی با شما تماس می‌گیریم. لطفا دقت داشته باشید که شما نیاز به حساب کاربری در سایت پی‌پل ندارید و می‌توانید گزینه پرداخت با کارت بانکی را انتخاب کنید. پی‌پل به صورت خودکار ارزهای دیگر را به پوند تبدیل می‌کند، لطفا از قیمت‌های زیر استفاده کنید.

جلد گالینگور: (اروپا و امریکا)  ۳۰ پوند - (استرالیا) ۳۲ پوند

جلد کاغذی: (اروپا و امریکا)  ۲۰ پوند - (استرالیا) ۲۲ پوند

برای دوستان ساکن مناطق دیگر هزینه پستی اضافه خواهد شد.

***

چرا یولسیز؟ چرا باید تا این اندازه اهمیت بدهیم به یک روز (۱۶ ژوئن ۱۹۰۴) از زندگی مردی سی‌و‌هشت ساله، کارگر آگهی‌های روزنامه‌ها، یهودی‌ تغییرمذهب‌داده، و زن بی‌وفا و درمانده‌اش و جوان بیست و دوساله‌ی افسرده، رهایی‌یافته از مذهب کاتولیک که دلش می‌خواهد او را نویسنده‌ای برجسته و سرشناس بدانند، گرچه جز مشتی مطالب عجیب چیزی ننوشته است؟ چرا باید رمانی را با بی‌شمار ارجاع و اشاره‌های پنهان و عبارت‌ها و جمله‌های بغرنج بخوانیم؟ اصلاً چرا باید یولسیز را تبلور رمان مدرن بدانیم؟

  بی‌شک ما رمان می‌خوانیم چون رمان را انسان‌ها می‌نویسند درباره‌ی انسان‌ها و برای انسان‌ها. یولسیز هم از این مقوله بیرون نیست و علاوه بر شخصیت‌پردازی منحصر به‌فرد، بازی‌های زبانی و به‌کارگیری فرم و تکنیک‌های ادبی نو و ویژه مثل تکنیک سیال ذهن و تک‌گویی درونی، تکنیک چندصدایی یا بی‌شمارصدایی، چرخش‌های طبیعی و دقیق راوی، از فنون و نوآوری‌های خاص نثر و سبک نگارش برخوردار است.

  مثلاً هر فصل، سبک و شیوه‌ی روایت متفاوتی با فصول دیگر دارد. فصل سه عمدتاً در قالب درون‌تک‌گویی روایت می‌شود. فصل هفت، که بخش عمده‌اش در دفتر روزنامه می‌گذرد، سرشار از آرایه‌ها و نمایه‌های سخن‌دانی و سخنوری است. شیوه‌ی روایت فصل یازده، با استفاده از نام‌آواها، تکرار و تجانس آوایی، نوعی تقلید از موسیقی است. فصل دوازده داستانی است با گسست‌های عجیب و افراطی. فصل سیزده مانند رمان عاشقانه روایت می‌شود. فصل چهارده روند تکامل نثر انگلیسی را از آغاز تا قرن نوزدهم بازتولید می‌کند. فصل پانزده در قالب نمایشنامه تعریف می‌شود. فصل هفده پرسش و پاسخ است، و همه‌ی این‌ها در فصل آخر به اوج و کمال می‌رسد. این فصل در هشت پاراگرافِ بلند، بدون علائم سجاوندی و در قالب درون‌تک‌گویی مالی، یکی از شخصیت‌های اصلی داستان، تعریف می‌شود. برخی قسمت‌ها چنان فشرده و سنگین است که به‌آسانی نمی‌توان به درکی کامل از آن رسید. کتاب سرشار است از ارجاعات به متون کلاسیک، فلسفه‌ی ارسطو، آثار قرون وسطی و دانته، و مملو است از زبان کوچه و بازار شهر دابلن.

  جویس کرول اوتس معتقد است که یولسیز «رمانی است که سنت رمان‌نویسی را کامل کرد.» و تی.اس الیوت آن را اثری می‌داند که «همه‌ی ما به آن مدیونیم و هیچ‌کدام از ما نمی‌توانیم از آن بگریزیم.» اما علاوه بر این‌ها و ارزش ادبی و هنری آن، دلیل انتخاب من برای ترجمه‌ی این اثر به چالش گرفتن سیستم طبقاتی، سرکوبگر و پدرسالاری موجود است. جویس با به‌کارگیری تکنیک‌های ادبی آزمون‌نشده با تاریخ طولانی سرکوب، امپریالیسم زبان انگلیسی و امپریالیسم نظامی و سیاسی انگلستان مبارزه می‌کند و نیز با سلطه‌ی مذهب کاتولیک بر مردم ایرلند. از طریق بازی‌های زبانی و نوشتن درباره‌ی تابوهای اجتماعی از زیر سلطه‌ی زبان و فرهنگ انگلیسی بیرون می‌آید و ترجمه‌ی فارسی یولسیز و انتشار بی‌سانسور آن نیز، که نقطه‌ی مقاومت ویژه‌ای در ایجاد دگردیسی اجتماعی و ادبی است، باری دیگر هژمونی و سرکوب و یک سده سانسور را به چالش می‌گیرد.

  امیدوار بودم که بتوانم دست‌کم بخش‌هایی از این اثر را بدون سانسور در ایران منتشر کنم تا خواننده آسان‌تر به این گنجینه‌ی سترگ دست یابد ولی متأسفانه چنین چیزی میسر نشد. پس تصمیم گرفتم که چاپ و انتشار آن را به نشر نوگام بسپارم که از پیشگامان مبارزه با سانسور، بنیانگذار نمایشگاه بدون سانسور است و یکی از خدمات ارزنده‌ی آن حمایت از پدیدآورنده و انتشار رایگان آثار است. اکرم پدرام‌نیا


نظر نوگام

  هر اثر ماندگار ادبیات را که بتوانیم به زبان آشنا بخوانیم موهبتی است. در این بین شاید نیازی به حاشیه رفتن نباشد که یولسیز (اولیس) جیمز جویس چه جایگاه پراهمیتی در ادبیات جهان دارد و فقدان ترجمه کامل آن به فارسی تا به امروز برای خواننده فارسی زبان حسرتی آشکار بوده است. هرچند مترجمان بزرگواری در طول سالیان بخش‌هایی از این کتاب را ترجمه کرده‌اند اما این اولین بار است که به صورت رسمی، قرار است این شاهکار پیچیده‌ی جویس  به طور کامل به فارسی منتشر شود.

  اما انتخاب ما برای مشارکت در انتشار این اثر، تنها به این جهت نیست که لقب «اولین» را به یدک بکشیم. این ترجمه، صرفا ترجمه‌ ساده و خلاصه شده‌ی اصل اثر نخواهد بود. متنی است وفادار به زبان و لحن و در اصل روح یولسیزِ جویس. دقت و وسواس مترجم در این کار قابل تقدیر است. مترجم واژه به واژه و خط به خط در کنار خواننده، از هرآنچه بر او پوشیده و پنهان بنمایاند، پرده برمی‌دارد و با تفاسیر و توضیحات تکمیلی و مفصل، چراغ راه خواننده است بدون آن‌که کلام جویس را ابتر کند.

  شایسته‌تر آن است که نتیجه تلاش چندساله مترجم را تنها به «ترجمه» تقلیل ندهیم که این کار، کاری است کارستان و نتیجه آن ترکیبی است از ترجمه و کار پژوهشی.

  این اثر شما را به آرامش، تمرکز و همراهی فرامی‌خواند و همچنین شما را در عصر ناشکیبایی و تمایل به خوانش‌های آسان و پرسرعت به چالش می‌کشد.

  نوگام افتخار دارد که فصل تازه فعالیتش را با این کتاب آغاز کند. و در کنار مترجم سرشناسی چون اکرم پدرام‌نیا و ویراستار حاذقی چون رضا شکراللهی بایستد.

  این کتاب به‌دلیل حجم بالای پانوشت‌ها و تفسیرها، قرار است در شش جلد منتشر شود. جلد اول آن که دربرگیرنده شش فصل اول کتاب است در اردیبهشت ۱۳۹۸ منتشر خواهد شد. برخلاف رسم همیشگی نوگام، این کتاب ابتدا به صورت کاغذی منتشر خواهد شد و چندماه پس از انتشار نسخه کاغذی، و پیش از انتشار جلد بعدی، نسخه رایگان الکترونیک آن در اختیار علاقه‌مندان قرار خواهد گرفت.

 برای سفارش کتاب کافی است روی گزینه «حمایت می‌کنم»، بالای صفحه سمت چپ، کلیک کنید و مبلغ مورد نظر را وارد کنید تا از طریق سایت پی‌پل پرداخت را کامل نمایید. 

جلد گالینگور: ۳۰ پوند

جلد کاغذی: ۲۰ پوند

لطفا دقت داشته باشید که شما نیاز به حساب کاربری در سایت پی‌پل ندارید و می‌توانید گزینه پرداخت با کارت بانکی را انتخاب کنید. کتاب از هفته سوم اردیبهشت (نیمه‌ی می) برای خریداران ارسال خواهد شد.

 

نظر شما درباره کتاب:

نظر شما ثبت شد و پس از بررسی مدیریت سایت منتشر خواهد شد.
captcha
  • muhammad

    سلام.از خواندن این خبر چگونه خوشحالی خودم را پنهان کنم که سالهاست ما خوانندگان ادبیات خلاقه در ایران منتظر ترجمه و انتشار این اثر سترگ بوده ایم و هر بار که می شنیدیم که قرار است این اثر ترجمه و منتشر شود سر از پا نشناخته شاد می شدیم و منتظر می ماندیم. چه آنگاه که گفتند آقای منوچهر بدیعی اولیس را ترجمه کرده است چه انگاه که نشر نیلوفر اعلام کرد که آنرا منتشر خواهد کرد . اما امان از دست دیو سانسور و محمدعلی خان های نشسته بر سر چشمه ی فرهنگ سرزمینمان. چگونه اکنون خوشحال نشوم و برایتان از آفریدگار قلم و فرهنگ و ادب موفقیت تمنا نکنم؟ و از طرفی چگونه غصه ام را پنهان کنم از اینکه با این اوضاع درآمد کارگری در ایران نمی توانم در این کار بسیار زیبا و بیاد ماندنی کمکتان کنم؟ بوسه های مرا می پذیرید سرورانم ؟
    17 مارس 2019، ساعت 18:43:27 پاسخ
  • احسان

    خبر خجسته ای ست و تبریک و خداقوت. شاید بد نباشد که بخش کوچکی از ترجمه را، بگیرید نمونه ای را برای خوانندگان مشتاقی که قصدِ پشتیبانی هم دارند روی سایت قرار دهید تا مختصری از کم و کیف ِ ترجمه باخبر شوند--چه بسا تکه ی کوچکی از بخش هفده که پیشتر به ترجمه ی آقای منوچهر بدیعی و همت نشر نیلوفر سالها پیش منتشر شده، که امکان مقایسه برای اهلش را فراهم کند. دیدنِ نام آقای شکراللهی روی جلد، "ویراستار حاذق،" از قضا شاید بیشتر اسباب ِ دودلی خواننده شود تا رغبت، چه سخت بعید می دانیم که ایشان صاحب تبحرِ جویس شناسانه در زبان انگلیسی و مقایسه ی اصل و ترجمه، و مهم تر، تطبیق با منابعِ بی شمار شرح کشافِ اولیس باشند،گیریم که در ویرایش متون داستانیِ فارسی اوستای فحلی باشند. به هر روی،خانم پدرام نیا تنگه ی کار بسیار دشواری را خُرد کرده اند و حبذا به همتشان.
    18 مارس 2019، ساعت 17:02:21 پاسخ
  • حامد

    اگر آقای شکراللهی اولیس را از رو بی‌غلط خواندند- فارسی و انگلیسی‌اش به انتخاب خودشان- من هزینه‌ی کامل چاپ کتاب را پرداخت خواهم کرد. خسته نباشید.
    18 مارس 2019، ساعت 17:38:29 پاسخ
  • سمیرا

    چطور از ایران می‌تونیم به شما کمک کنیم؟
    18 مارس 2019، ساعت 18:37:43 پاسخ
    • نوگام

      ممنون از شما. اگر در ایران هستید می توانید در خبررسانی به ما کمک کنید و خبر انتشار کتاب را در شبکه‌های اجتماعی همرسان کنید.
      18 مارس 2019، ساعت 19:03:15 پاسخ
  • شیرین

    من بی صبرانه منتظر انتشار کتاب هستم. فقط اینکه من ساکن ایرانم و نمیدونم آیا در ایران میتونم کتاب رو پیدا کنم و بخرم یا خیر؟ خیلی ذوق دارم برای این کتاب.. امیدوارم به دست خوانندگان داخل ایران هم برسه. اگر میشد، خیلی دوست داشتم آنقدر که در توانم هست کمک کنم.
    19 مارس 2019، ساعت 16:35:22 پاسخ
    • ویراستار نوگام

      نسخه الکترونیک کتاب رایگان در اختیار دوستان ساکن ایران قرار خواهد گرفت. امیدواریم بتوانیم راهی برای توزیع کتاب چاپی در ایران پیدا کنیم.
      24 مارس 2019، ساعت 13:22:07 پاسخ
  • محمد اردیبهشتی

    درود من کتاب اولیس جویس رو میخواستم ولی ایران هستم چیکار کنم؟
    27 آوریل 2019، ساعت 13:01:27 پاسخ
  • حسین مصطفی پور

    سلامچه خبر خوبی! فقط اگر نسخه ی الکترونیکش را زودتر منتشر کنید برای ما که در ایران هستیم عالی میشه! چند ماه خیلی زیاده...
    27 آوریل 2019، ساعت 17:38:59 پاسخ
  • امیر

    بالاخره انتظار به پایان رسید جلد اول این اثر سترگ به زیور طبع آراسته شد. به محض شنیدن خبر از چاپ کتاب حمایت کردم و بیصبرانه منتظر دریافت جلد اول کتاب هستم.سپاس بیکران از نشر نوگام و خانم پدرام نیا.
    28 آوریل 2019، ساعت 10:22:13 پاسخ
  • مهرداد بیات

    من هم مانند دیگر علاقمندان ادبیات جدی و اثرگذار و فرهنگ‌ساز، از واپسین سالهای دههٔ هفتاد که خبر چاپ این کتاب با ترجمهٔ منوچهر بدیعی منتشر شد تا کنون چشم‌به‌راه ترجمهٔ این کتاب بوده‌ام و خواندن این خبر برای ما که در ایرانیم بسی مایهٔ خشنودی است، پیشاپیش از تلاش همهٔ این سالها برای ترجمهٔ ماندگار اثر و همچنین سخاوت خانم پدرام نیا که اجازهٔ خواندن رایگان این کتاب را همانند لُلیتا به ما می‌دهند سپاسگزارم. اما یک پرسش بزرگ چرا نام کتاب که یولیسِز است را با تلفظی اشتباه، یولسیز نوشته‌اید؟
    1 مه 2019، ساعت 3:44:43 پاسخ
    • ویراستار نوگام

      پاسخ مترجم به این پرسش: در ایران که به «اولیس» معروف است، اما به دلایلی که یکی از مهمترین آن‌ها را در این فرصت کم توضیح می‌دهم، تصمیم گرفتم تلفظ خود نویسنده، یعنی «یولسیز»، را حفظ کنم. جویس در این رمان الگوهای اسطوره‌ای هومری را به‌کار می‌برد و اسم رمان و اسامی فصول آن را از اسم شخصیتی از شخصیت‌ها یا فصلی از فصول «اودیسه‌»ی هومر برمی‌گزیند. نکته‌ی مهم در این است که جویس اسامی همه‌ی شخصیت‌ها و الگوهای اسطوره‌ای هومری را مطابق با تلفظ یونانی آن‌ها ضبط کرده، به‌جز اسم خود رمان، که همان اسم پادشاه افسانه‌ای یونان و قهرمان «اودیسه‌»ی هومر، «اودیسیوس» (اولیس در فارسی) است، اما به دلایلی «اودیسیوس» را، که تلفظ یونانی و رایج آن در زبان انگلیسی است، برای اثرش انتخاب نکرده بلکه «یولسیز»، یعنی تلفظ لاتین آن، را ضبط کرده است. به همین دلیل، تصمیم گرفتم در ترجمه‌ی اسم رمان هم دامن امانت را رها نکنم و آن را «یولسیز» بگذارم.
      1 مه 2019، ساعت 13:55:06 پاسخ
  • Mahan

    سلامدست مریزاد!من ایران هستم و بیصبرانه منتظر انتشار نسخه الکترونیکی «یولیسز» هستم. دو سوال دارم:۱. در ترجمه اثر، خانم پدرام‌نیا با آقای بدیعی هم ارتباطی داشتن و احیانا از نظرات ایشان هم استفاده‌ای شده؟۲. نشر الکترونیکی کتاب بصورت pdf خواهد بود یا نسخه epub هم در دسترس قرار می‌گیرد؟ بنظر من فرمت و قالب epub برای دسترسی به پانویس‌ها و فهرست‌بندی و ... امکانات بیشتر و حرفه‌ای تری در اختیار خواننده قرار می‌دهد.با تشکر فراوان
    7 مه 2019، ساعت 20:35:11 پاسخ
    • ویراستار نوگام

      سلام. تشکر از پیغام‌تان. این ترجمه کاملا مستقل از ترجمه‌ی منوچهر بدیعی است. زمانی که آقای بدیعی اعلام کردند که ترجمه‌شان منتشر نخواهد شد، خانم پدرام‌نیا تصمیم راسخ گرفتند که ترجمه را جدی پیش ببرند. ایشان تماس مستقیمی با آقای بدیعی نداشته‌اند. در تلاشیم هردو نسخه را منتشر کنیم. البته چون این کتاب پانوشت‌های فراوان دارد احتمالا ای.پاب فرمت بهتری است. در نهایت اگر مشکل فنی پیش نیاید در هردونسخه ارائه خواهد شد.
      15 مه 2019، ساعت 23:35:27 پاسخ

اکرم پدرام‌نیا

اکرم پدرام‌نیا دانش‌آموخته‌ی ادبیات انگلیسی دانشگاه تهران، پزشکی دانشگاه علوم‌پزشکی ایران و رشته‌ی تخصصی Health Informatics دانشگاه مک‌مستر کاناداست. تا امروز، گذشته از نگارش مقاله‌های بسیار، سه رمان نوشته و منتشر کرده است. آثار ادبی و سیاسی-اجتماعی متعدد را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است، از جمله، دولت‌های فرومانده، نوشته‌ی نوام چامسکی، لطیف است شب، نوشته‌ی اف اسکات فیتزجرالد، لولیتا، اثر ولادیمیر ناباکوف. او از پیشگامان مبارزه با سانسور است. ترجمه و چاپ بی‌سانسور او از لولیتا در افغانستان و ورود آن به بازار زیرزمینی ایران به بروز واکنش‌های ادبی و سیاسی در داخل ایران منجر شد. 
پدرام‌نیا منتخب بورسیه‌ی ...


بیشتر بخوانید