بازگشت به آرشیو

توصیه‌هایی برای ترجمه، نیک کیستر

11 دسامبر 2014، ساعت 16:38

مقاله‌ای که در زیر می‌خوانید خلاصه و ترجمه شده این مطلب است.

سایت اینگلیش پن مجموعه‌ای از توصیه‌های ترجمه‌ای از مترجمان برجسته جمع‌آوری کرده که هر دو هفته یک بار منتشر می‌شود تا به مهارت‌های ترجمه شما کمک کند. این‌بار نیک کیستر توصیه‌هایی برای شما دارد. کیستر تاکنون بیش از ۳۰ کتاب از نویسندگان آمریکای لاتین و اسپانیایی به انگلیسی ترجمه کرده است.

۱. تمرین ساده‌نویسی کنید. مثلا از پنجره بیرون را تماشا کنید یا غریبه‌ای را که در اتوبوس دیده‌اید توصیف کنید. اما این کار را با لحن و صدای نویسنده‌ای که مشغول ترجمه کارش هستید انجام بدهید.

۲. صفحه‌ای را باز کنید و ارکان جمله‌ای را که می‌بینید جابه‌جا کنید و ببینید جمله چه طوری از کار درمی‌آید.

۳. از ته مطلب شروع کنید. این‌جوری می‌فهمید که ته داستان سر از کجا درمی‌آورید. برای همین وقتی برای بار دوم به نقطه پایانی می‌رسید، می‌توانید روی کارتان تجدیدنظر کنید.

۴. دکمه جست‌وجو را بزنید و ببینید بدون این که متوجه باشید، چندبار یک سری کلمات را تکرار کرده‌اید.

۵. همیشه دفتری همراه‌تان باشد که اگر کلمه‌ای به ذهن‌تان رسید یا از زبان دیگران شنیدید، آن را یادداشت کنید.

توصیه‌هایی برای ترجمه٬ نیک کیستر:

نظر شما ثبت شد و پس از بررسی مدیریت سایت منتشر خواهد شد.