بازگشت به آرشیو

توصیه‌هایی برای ترجمه- دانیل هان

11 دسامبر 2014، ساعت 16:38

مطلبی که در زیر می‌خوانید خلاصه و ترجمه شده این مقاله است.

سایت اینگلیش پن مجموعه‌ای از توصیه‌های ترجمه‌ای از مترجمان برجسته جمع‌آوری کرده که هر دو هفته یک بار منتشر می‌شود تا به مهارت‌های ترجمه شما کمک کند. این بار دانیل هان پنج توصیه برای شما دارد.

۱- ترجمه تنها معنی کردن نیست، بلکه باید تاثیرگذار هم باشد. اگر یک جوک خنده‌دار ترجمه می‌کنید، باید کاری کنید که خواننده نیز بخندد.

۲- ترجمه همیشه رقابتی بین وفای به متن و شناختن زمان رهاکردن آن است. رها کردن، همیشه و همیشه خوشایند‌تر است. اگر بخواهید پرواز یاد بگیرید که ضروری هم هست.  

۳- با صدای بلند بخوانید.

۴- چیزی را که ترجمه می‌کنید دوست داشته باشید.اگر دوست ندارید، خود را قانع کنید که این طور نیست. کمک می‌کند.  

۵- هیچ‌وقت فراموش نکنید که شما یک نویسنده هستید.

دانیل هان، نویسنده، ویراستار و مترجم است که بیش از ۳۰ کتاب به اسم خود دارد. ترجمه‌های او از زبان پرتغالی، اسپانیایی و فرانسه به انگلیسی شامل رمان‌هایی از اروپا، آفریقا و آمریکا است.

 

توصیه‌هایی برای ترجمه- دانیل هان:

نظر شما ثبت شد و پس از بررسی مدیریت سایت منتشر خواهد شد.