توصیههایی برای ترجمه- لوزالیند هاروِی
مطلبی که در زیر میخوانید، خلاصه و ترجمه شده این مقاله است.
سایت اینگلیش پن مجموعهای از توصیههای ترجمهای از مترجمان برجسته جمعآوری کرده که هر دو هفته یک بار منتشر میشود تا به مهارتهای ترجمه شما کمک کند. این بار لوزالیند هاروِی که از زبان اسپانیایی به انگلیسی ترجمه میکند پنج توصیه برای شما دارد.
زندگی در پرو و انگلستان، هاوری را عاشق زبان اسپانیایی و ترجمه کرده است. او اکنون ساکن لندن است و کارش ترجمه داستانهای اسپانیایی به انگلیسی است. ترجمه اخیر او کتاب Down the Rabbit Hole نوشته خوان پابلو ویلابس نویسنده مکزیکی است که نامزد اولین جایزه کتاب روزنامه گاردین در سال جاری شده است.
۱- به زبان خودتان هر چیزی را که دم دستتان میآید بخوانید؛ کتاب، مجله، روزنامه، شعر، آگهی، مرور موسیقی، وبلاگ، جکهای توئیتر و مواد تشکیلدهنده خمیردندان که درتبلیغات مترو میبینید…
۲- متنی که میخواهید ترجمه کنید را از نزدیک بخوانید، اما بعد از آن فاصله بگیرید، نفس عمیق بکشید و شجاعانه دوباره آن را با کلمات خودتان بنویسید: الان شما نویسنده هستید!
۳- به موسیقی گوش کنید و اگر میتوانید ساز بزنید: یک مترجم به گوش خوب نیاز دارد.
۴- کلماتی که دوست دارید را یادداشت کنید، آنها را برای خود بگوئید و کلمات جدید و عجیب را در هر زبانی مزه کنید.
۵- به غیبتها و فحشهای داخل اتوبوس، اصطلاحات عامیانه که دوستانتان استفاده میکنند و ضربالمثلهای قدیمیای که افراد مسن به کار میبرند خوب گوش دهید. یک موقعی به کارتان میآید.
توصیههایی برای ترجمه- لوزالیند هاروِی: