توصیههایی برای ترجمه- آتنونیا لوید -جونز
مطلبی که در زیر میخوانید، خلاصه و ترجمه این مقاله است.
سایت انگلیش پن مجموعهای از توصیههای ترجمهای از مترجمان برجسته جمعآوری کرده است. هر دو هفته یک بار توصیههایی از مترجمهای مختلف منتشر میشود تا به مهارتهای ترجمه شما کمک کند. این دفعه آنتنونیا لوید -جونز که از زبان لهستانی به انگلیسی ترجمه می کند پنج توصیه برای شما دارد.
۱- تا جایی که میتوانید بخوانید. مقاله از کسانی که زبان مقصد را خوب مینویسند. مثلا برای انگلیسی، آثار جورج اورول، اَلن بِنِت، توبیاس وولف، موریل اسپارک.
۲- زبانی که از آن ترجمه میکنید را بلند از روی متن بخوانید و به آن گوش دهید. به انتخاب کلمات و آهنگ آن گوش کنید. در نهایت، ترجمه نهایی را هم بلند بخوانید تا ببینید همان ریتم را دارد یا نه.
۳- تصور کنید دو نفر با شما در اتاق هستند، پشت سر شما سمت چپ و راست نشستهاند: نویسنده و خواننده.
۴- فراتر از فرهنگ لغت فکر کنید، اسیر آن نشوید.
۵- پازل کلمهای بازی کنید، به هر چیزی که مربوط به زبان میشود گوش کنید و بخوانید.
توصیههای دیگران برای ترجمه:
توصیههایی برای ترجمه-رزا شوارتس
توصیههایی برای ترجمه- آتنونیا لوید -جونز: