توصیههایی برای ترجمه - رز شوارتس
مطلبی که در زیر میخوانید ترجمه و خلاصه شده این مقاله است.
سایت اینگلیش پن توصیههایی را برای ترجمه از مترجمهای برجسته جمعآوری کرده است. هر دو هفته یک بار توصیههایی از مترجمهای مختلف چاپ میشود تا به علاقهمندان در بهتر کردن مهارتهای ترجمه کمک کند. اولین قسمت این مجموعه را رز شوارتس نوشته است.
۱- بدون خجالت، هر جا که هستید، استراق سمع کنید: توی اتوبوس، مطب دکتر، رستوران، کافه، مغازه. تغییرات عجیب در ساختار جملهها را برای استفاده در آینده ذخیره کنید.
۲- زبانی را که از آن ترجمه میکنید دوست داشته باشید و با آن زندگی کنید.
۳- هر روز جدول کلمات متقاطع حل کنید، این جوری دامنه کلمات خود را گسترش میدهید.
۴- یک شبکه اجتماعی بزرگ از رابطه با آدمها برای خود درست کنید. این جوری وقتی دارید شخصیتی را خلق میکنید، میتوانید از دوستان دوروبرتان الهام بگیرید.
۵- در کارگاههای آموزشیای که مترجمهای انجمنهای حرفهای برگزار میکنند شرکت کنید و روابط حرفهای برقرار کنید. یادگیری از همکاران و مشاوره بهترین سرآغاز برای حرفه مترجمی است. در رویدادهای مربوط به کتاب، نمایشگاهها و سخنرانیهایی که مترجمها برگزار میکنند شرکت کنید.
رز شوارتس یکی از چهرههای برجسته کانون مترجمان، وابسته به انجمن نویسندگان است. شوارتس بیش از ۶۰ اثر داستانی و غیرداستانی را به انگلیسی ترجمه کرده. بیشتر این آثار از نویسندههای معاصر فرانسهزبان است.
توصیههایی برای ترجمه - رز شوارتس: